olga_kozerog (olga_kozerog) wrote,
olga_kozerog
olga_kozerog

История болезни - ч.5 (лирическое отступление про переводчиков и про вторые имена)

Переводчики

За то время, что я провела в санатории, я познакомилась с несколькими переводчиками. Многие из них живут большую часть времени прямо в санатории, другие - снимают квартиру в поселке Танганцзы или соседнем городе Аньшане, но даже при этом в сезон они днюют и ночуют в санатории, так как именно к ним мы обращаемся в любое время и по всякому поводу - то таблетки от головной боли спросить, то перевести разговор с дежурной сестрой, горничной, доктором, специалистом или массажистом, купить симку, узнать дорогу на рынок, заказать такси, пожаловаться на самочувствие, расспросить о местных порядках и т. д. Переводчик сразу же вручает каждому члену группы свою визитку с номером мобильного телефона, и мы на первых порах часто беспокоили их, пока не включились сами, что, где и как. Они меняют валюту, отвозят в город к дантисту, сопровождают на экскурсиях, смотрят рентген, успокаивают, сглаживают конфликты, устраивают дела, иногда помогают даже в том, что вообще не входит в их обязанности. Переводчики годами постоянно общаются с русскоязычными пациентами, выслушивая наши истории болезни (и жизни), подхватывают наши выражения, идиомы и даже, не побоюсь этого слова, наш менталитет. Опытные переводчики - это такая же часть лечебного процесса, как медсестры, процедуры или врачи. От них зависит порой не только настроение пациента, но и его настрой.
[Spoiler (click to open)]
Некоторые переводчики нравятся больше, другие- меньше, с какими-то из них реально сдружиться, и я уже заказываю заранее, чтобы мою группу дали именно определенному переводчику. Но если он или она в это время в отпуске или завален группами - есть шанс познакомиться еще с одним переводчиком, который, возможно, тоже станет другом - по крайней мере, они профессионально дружелюбны и очень стараются быть полезными.

Переводчики Маша и Гриша
Изображение Изображение

Доктора же - те, что ведут общий прием в корпусе и наблюдают нас - стараются быть внимательными и подобрать пациентам наиболее подходящие лечебные процедуры - от них больше ничего и не требуется. Они, помимо анамнеза, получают на руки результатыснимков, МРТ, рентгена, УЗИ, других анализов и диагностических процедур. В затруднительных случаях непонимания пользуются медицинским словарем. Если же состояние пациента того требует, направляют его к более квалифицированному специалисту, работающему не в корпусе, а в собственных кабинетах в поликлинике или других зданиях - отделениях. Например, дерматология занимает отдельный корпус, неврология - тоже.

Про вторые имена

Не секрет, что китайский язык - очень трудный, в том числе и для произношения. Есть 4 тона, которые нужно произносить правильно, так как одно и то же слово, произнесенное другим тоном, обозначает другое понятие, вернее, несколько других понятий, выбор которых определяется контекстом. Поэтому иностранцы, не убившие много времени на изучение китайского, не могут запомнить и правильно произнести и двух слов, включая имена. Чтобы не мучиться, китайцы, как и некоторые другие нации со схожей языковой проблемой, решили называть себя для иностранцев именами, которые не вызовут затруднений в общении.

Это касается не всех китайцев, а лишь тех, которые общаются с иностранцами настолько часто, что имеет смысл затевать второе имя. Если у них нет достаточного круга иностранцев - они не могут выработать привычку отзываться на свое второе имя и с течением времени просто забывают его. Так, студентка, впервые в жизни попавшая в круг общения с иностранцами, представилась Лилией, но когда спустя пол-часа к ней так обратились - она даже не поняла, что к ней обратились. Спустя 2 недели ей позвонили по делу, и она снова не помнила свое второе имя. И лишь через пол-года она стала откликаться на него. Если же род занятий подразумевает ежедневное общение с иностранцами, второе имя немедленно приклеивается к его обладателю, часто в буквальном смысле слова (в виде бэйджика).

Кроме того, имеет значение, с какими именно иностранцами общается тот или иной китаец. Так, если в северных провинциях нередки вторые русские имена, типа Валя, Катя, Саша и Сережа, так как там очень много русских и связанных с ними дел, то в мегаполисах (Пекин, Шанхай, Гуанчжоу, Шэньчжень) вторые имена обычно западные - Мэри, Джонни, Джимми и т. д.

Причем в качестве имени, как правило, выбираются именно уменьшительные формы - не Иван, а Ваня, не Григорий, а Гриша, Билл, а не Уильям и т. д. Пару раз я даже встретила звательный падеж во вторых русских именах (Миш и Вась)! Однако не следует думать, что такое русское имя дает вам право вести себя с китайцем запанибрата. Например, одного из моих деловых партнеров по-русски зовут Петя (а не Пётр, на Пётр он даже не отзовется, для него это будет другое имя), но когда один из наших распальцованных соотечественников расслабился и позволил себе излишнюю фамильярность, Петя немедленно превратился для него в господина Wu Tang, записываться на прием к которому необходимо через секретаря и за месяц.

Принципы, по которому выбирается второе имя, я еще не до конца исследовала. Из тех, что поняла, имеются следующие.

1. Созвучие. Как ни странно, даже с моим музыкальным слухом я не всегда могла уловить, что второе имя реально хоть как-то напоминает оригинальное по звучанию, тем более, что оригинальное порою так быстро выветривается из памяти... У меня есть закадычный друг, имя которого я так и не смогла запомнить, и уж, тем более, воспроизвести. Когда я его слышу, оно звучит очень красиво, но неуловимо, как, скажем, птичья трель, или шум тростника, поэтому произнести его я даже не пыталась. Вероятно, некоторые имена, как и китайская музыка, строятся даже не на тонах и не на восьмушках, а на звуках иного порядка, и, видимо, я недостаточно тонко слышу, чтобы уловить структуру имени, и, соответственно, вербальное сходство двух имен. В других же случаях сходство легко улавливается. Например, Мэйли 梅丽 - Мэри, Юйлинь 玉林 - Юля.

2.Сходство значений. Например, Сюли 秀丽 (изящная, красивая, прелестная) - Bell.

3. Личные предпочтения, кумиры. Увидев в книжке красивое, с его точки зрения, имя, его и выбрали. Либо выбирают имя, принадлежащее любимому литературному герою, музыканту, спортсмену. Например, Тони (по Тони Энтони).

4. Род деятельности, причем, не обязательно актуальный. Например, одному моему китайскому другу пришлось по душе имя Tyler, потому что его прадедушка выкладывал печи.

5. От балды, или ХЗ, то есть случайность. Правда, теперь я думаю, у меня просто не хватает ума (или информации), чтобы вычислить скрывающуюся за выбором аллюзию...

(Аналогично, русские имена при необходимости транскрибируются на китайский, но, поскольку, в китайском языке количество звуков ограничено, имя может звучать не совсем похоже на оригинал. Например, имя Ева. В связи с мифологией это будет 夏娃, читается как Сява. Англоязычное Eva или Eve можно обратить в 伊娃 -читается как Ива, либо как 爱娃 - читается Айва. Четвертый вариант - 叶娃, по звучанию больше всего похож на русское Ева. Кроме того, можно выбрать разные иероглифы, так как одни и те же звуки могут обозначаться разными иероглифами. А поэтому можно выбрать тот вариант имени, который, кроме созвучия, будет еще и отражать какую то-главную черту вашего характера или, скажем, занятие, профессию. Или что-то еще... возможно, даже мироощущение. Я, например, сразу же поняла, что свое имя в полном варианте Ольга не стоит и пытаться перевести, ничего близкого не получается, зато уменьшительную форму - запросто. Оля -奥利娅 - Ао ли я. Даже приятно... Так вопросительно - вопрошающе? - как именно и следует относиться к своим именам, которые суть названия масок личности...).

История болезни - ч.6

Tags: Китай, МОЁ, Моя Поднебесная, ПМЖ, Танганцзы, болезнь, жизнь, заграница, китайская медицина, лечение, медицина, плече-лопаточный периартрит, позвоночник, санаторий, свалить, суставы, эмиграция
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments